78 THE SANDS OF DEE
Char les Kingsley①
"O Mary, go and call the cattle home,
And call the cattle home,
And call the cattle home
Across the sands of Dee"
The western wind was wild and dank with foam,
And all alone went she.
The western tide crept up along the sand,
And o' er and o' er the sand,
And round and round the sand,
As far as eye could see.
The rolling mist came down and hid the land:
And never home came she.
"Oh! is it weed, or fish, or floating hair—
A tress of golden hair,
A drowned maiden's hair
Above the nets at sea?
Was never salmon yet that shone so fair
Among the stakes on Dee."
They rowed her in across the rolling foam,
The cruel crawling foam,
The cruel hungry foam,
To her grave beside the sea:
But still the boatmen hear her call the cattle home
Across the sands of Dee.
七十八 迪河的沙滩
恰尔斯·金斯利
"啊,玛丽,去唤牛羊回家,
去唤牛羊回家,
去唤牛羊回家,
跨过迪河的沙滩";
西风狂号,带着湿气,浪花,
她去了,孤孤单单。
西来的海潮冲上了沙岸,
冲刷又冲刷沙岸,
盖过又盖过沙岸,
望过去没边没沿。
滚来的暮霭降临大地,笼罩地面:
而她呀,一去不返。
"啊!那是水草,是鱼,是漂移的头发——
是一束金色头发,
溺水女孩的头发
在海中渔网的上面?
鲑鱼也没有这样美丽的光华
在迪河的木桩中间。"
他们把她划运过卷滚的浪涛,
那残忍的滚动的浪涛,
那残忍的饥饿的浪涛,
运她到坟墓中,在大海旁边:
可至今船夫们还听到她唤牛羊的呼叫
响彻迪河的沙滩。
屠 岸译