29 THE BROOK

Alfred Te nnyson

 

  I come from haunts of coot and hern,

  I make a sudden sally,

  And sparkle out among the fern,

  To bicker down a valley.

   

  By thirty hills I hurry down,

  Or slip between the ridges,

  By twenty thorps, a little town,

  And half a hundred bridges.

   

  Till last by Philip's farm I flow

  To join the brimming river,

  For men may come and men may go,

  But I go on for ever.

   

  I chatter over stony ways,

  In little sharps and trebles,

  I bubble into eddying bays,

  I babble on the pebbles.

   

  With many a curve my banks I fret

  By many a field and fallow,

  And many a fairy foreland set

  With willow-weed and mallow.

   

  I chatter, chatter as I flow

  To join the brimming river,

  For men may come and men may go,

  But I go on for ever.

   

  I wind about, and in and out,

  With here a blossom sailing,

  And here and there a lusty trout,

  And here and there a grayling,

   

  And here and there a foamy flake

  Upon me, as I travel

  With many a silvery waterbreak

  Above the golden gravel,

   

  And draw them all along, and flow

  To join the brimming river,

  For men may come and men may go,

  But I go on for ever.

  I steal by lawns and grassy plots,

  I slide by hazel covers;

  I move the sweet forget-me-nots

  That grow for happy lovers,

   

  I slip, I slide, I gloom, I glance,

  Among my skimming swallows;

  I make the netted sunbeam dance

  Against my sandy shallows.

   

  I murmur under moon and stars

  n brambly wildernesses;

  I linger by my shingly bars;

  I loiter round my cresses;

  And out again I curve and flow

  To join the brimming river,

  For men may come and men may go,

  But I go on for ever.

 

二十九 小 溪

 

阿尔弗雷德·丁尼生

 

  我来自骨顶鸡和苍鹭的老巢,

  我突然迸涌而出,

  从蕨丛中来,我晶莹闪耀,

  急急地冲向山谷。

   

  我匆匆流经三十座山峰,

  轻滑过山脊之间,

  把二十个村庄,一座小镇,

  五十座桥梁甩后边。

   

  我终于流过菲利普农庄,

  汇入浩荡的大江,

  世上的人们来来往往,

  我却永远奔前方。

   

  在青石道上我潺潺流过,

  一路上铮铮淙淙,

  汨汨地卷入山凹的漩涡,

  絮语在卵石丛中。

   

  我七拐八弯,冲刷着堤岸,

  流过闲地和农田,

  我让柳兰和锦葵装点

  仙境一般的岸沿。

   

  潺潺地,潺潺地不断流淌,

  我汇入浩荡的大江,

  世上的人们来来往往,

  我却永远奔前方。

   

  我百转千回,进山出穴,

  有时候载落花远航,

  我怀里处处有鳟鱼活跃,

  有茴鱼悠然来往,

   

  我漫游前进,这里那里

  激溅起飞沫似雪,

  我纵身跃过金色的砂砾,

  让朵朵银浪碎裂,

   

  一路上我带着轻波细浪,

  汇入浩荡的大江,

  世上的人们来来往往,

  我却永远奔前方。

   

  我流过如茵的草坪悄悄,

  滑过榛树荫丛;

  我漂来甜蜜的勿忘我草,

  送到恋人们手中。

   

  我滑行,流漾,我朦胧,闪亮,

  任燕子飞掠水面,

  我教如网的阳光跳荡,

  射向沙洲浅滩。

   

  我披着月色和星光低语

  在荆棘丛生的大荒;

  到卵石滩前我徘徊不去;

  环抱着水芹倘佯;

   

  我再次跃进,蜿蜒流淌,

  汇入浩荡的大江,

  世上的人们来来往往,

  我却永远奔前方。

   

屠 岸译